Ressources et FAQ
Ressources à télécharger
-
Interprétation - Faire les bons choix
Quelques idées reçues et recommandations.
-
Traduction - Faire les bons choix
Vous travaillez sur des documents écrits ? Vous avez besoin d’un traducteur.
-
Code de déontologie - Traduction
Ce code de déontologie est celui de la Société française des traducteurs que tout membre se doit de respecter.
-
code de déontologie - Interprétation
Ce code d'éthique professionnelle est celui de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (en anglais seulement).
-
Vous prenez la parole.
Quelques recommandation si vous devez prendre la parole lors d'une réunion internationale et où vous serez interprété.
-
Réunions à distances - Conseil aux orateurs
Recommandations aux orateurs lors de réunions à distance.
-
Utilisation de la langue française
Vous avez le droit de demander à vous exprimer en français lors de colloques, conférences ou séminaires. La loi Toubon du 4 août 1994, dans son article 6 vous y autorise. -
Conditions générales de prestation de services - Interprétation
-
Conditions générales de prestation de services - traduction
Foire aux questions
-
C’est quoi l’interprétation ?
Interpréter n’est pas transposer mot à mot : bien au contraire, c’est reproduire le discours avec toute sa charge sémantique, affective et esthétique dans une autre langue, aux moyens d’expression différents. Ce qui revient à dire qu’interpréter, c’est d’abord comprendre parfaitement le message pour pouvoir le détacher des mots qui le constituent et le restituer ensuite avec toutes ses nuances dans une autre langue. C’est un va-et-vient constant entre mentalités et univers culturels.
-
Langues actives vs Langues passives
· Langue A : c’est la langue maternelle de l’interprète (ou toute autre langue rigoureusement équivalente à une langue maternelle) vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail.
· Langue B : c’est la langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il travaille à partir d’une ou plusieurs de ses autres langues.
· Les langues passives sont les langues dont l’interprète a une compréhension totale et à partir desquelles il travaille. C’est ce que les interprètes appellent leur(s) langue(s) C
Vous pouvez aussi consulter la définition donnée par l'AIIC - Association Internationale des Interprètes de Conférences : https://aiic.org/site/students/abc?language=fr_FR&
-
L’interprétation simultanée
L’interprète installé en cabine devant un microphone entend dans ses écouteurs un discours dans une langue X et transmet au même moment le message de celui-ci à l’auditeur en une langue Y.
L’interprétation simultanée est, en d’autres termes, un processus intensif de traitement de l’information. Au cours d’une réunion de six heures, l’interprète “traite” ainsi l’équivalent d’environ 65 pages.
-
L'interprétation consécutive
-